01.23
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania społecznego i specjalizuje się w przekładzie aktów procesowych, biurowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych duplikatów takich aktów zaś może certyfikować przekładania i duplikaty wykonane przez osoby. Do certyfikowania przekładań oraz certyfikowania duplikatów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w toku jego nazwisko i imię, a w środku wskazanie języka, w obrębie jakiego ma pełnomocnictwa oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Na wszystkich potwierdzonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, zamienia się pozycję, pod jaką przekładanie albo duplikat są odnotowane w repertorium oraz należy ustalić, czy sporządzono je z oryginału, czy również z przekładania albo duplikatu. Tłumacz przysięgły wykonuje również przekładania ustne na potrzeby organów narodowych sądy, policja, prokuratura itp.. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku Dz.
Brak komentarzy
Dodaj własny komentarz